Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

расскажи это

  • 1 Αλλού να τα πουλάς

    Расскажи это своей бабушке
    Ври больше
    Источник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008

    Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Αλλού να τα πουλάς

  • 2 Tell it the Jews!

    Расскажи это своей бабушке! Рассказывай сказки!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tell it the Jews!

  • 3 Tell that to the horsemarines!

    Расскажи это кому-нибудь другому [своей бабушке]! Расскажите вы ей! Хорош лапшу на уши вешать! Ври больше!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Tell that to the horsemarines!

  • 4 -N314

    расскажи это своим внукам (ср. расскажи своей бабушке):

    «Ma io sto in un'ambasciata, non l'hai ancora capito? Noi mica ci occupiamo di controspionaggio!»

    «Questa la racconterai ai tuoi nipotini,» brontolò. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)
    — Но я здесь выполняю задание, ты этого еще не понял? Мы ведь не занимаемся контрразведкой!
    — Расскажи это своей бабушке, — проворчал он.

    Frasario italiano-russo > -N314

  • 5 tell it to Sweeny

    Универсальный англо-русский словарь > tell it to Sweeny

  • 6 Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

    Реплика, подчёркивающая, что говорящий оценивает вводимое ею высказывание как выражение своего личного мнения. Употребляется без ограничений.

    Was mich betrifft,... — Что касается меня,...

    Реплики, подчёркивающие, что говорящий оценивает вводимое ими высказывание как особо откровенное выражение своего мнения. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Offen/aufrichtig gesagt,... — Откровенно говоря,...

    Ehrlich gesagt,... — Честно говоря,... / Если честно, (то)...

    Hand aufs Herz,... umg. — Положа руку на сердце,... разг.

    Реплики, подчёркивающие доверительный характер вводимого ими высказывания. Употребляются большей частью в ситуациях неофициального общения.

    Im Vertrauen gesagt,... — Между нами говоря,...

    Um die Wahrheit zu sagen,... — По правде говоря,... разг. / Правду сказать,... разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие высказывания собеседника как истинные. Употребляются без ограничений.

    Ich habe nichts einzuwenden. — Мне нечего возразить.

    Ich habe keine Einwände. — У меня возражений нет.

    Реплики, используемые для того, чтобы подчеркнуть особую значимость высказываемого утверждения. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das muss ich mit aller Deutlichkeit sagen. — Это я должен сказать со всей определённостью/абсолютно чётко.

    Das ist mein letztes Wort. — Это моё последнее слово.

    Реакция на поведение собеседника, который по каким-л. причинам демонстрирует несерьёзное отношение к тому, что высказывается говорящим. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемого и направить разговор в конструктивное русло.

    Das ist mein (voller) Ernst. — Я говорю это совершенно/абсолютно серьёзно.

    Ich spreche in allem/vollem Ernst. — Я не шучу.

    Один из возможных ответов на вопрос собеседника о том, не шу-тит ли говорящий. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых, как правило, не выше статуса говорящего.
    Реакция на поведение собеседника, демонстрирующего несерьёзное отношение к предмету разговора, что может выражаться, напр., в стремлении отклониться от темы в той или иной шутливой форме. Попытка убедить собеседника в серьёзности обсуждаемой темы и направить разговор в конструктивное русло; допустима в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Spaß beiseite! umg.Шутки в сторону! разг. / Кончай шутить/свои шут(оч)ки! разг.

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется без ограничений.

    Fassen Sie sich (bitte) kurz! — Говорите короче! / Пожалуйста, короче!

    Реакция на излишнее многословие собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mach’s kurz! — Короче! разг. шутл. / Закругляйся! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит об одном и том же. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das Ganze nochmal! / Das Ganze von vorne! / Nicht schon wieder! umg. / Nicht nochmal! umg. — (Ну вот,) снова-здорово! разг. / (Ну вот,) опять двадцать пять! разг.

    Реакция на речь собеседника, который говорит не по существу. Последняя реплика воспринимается как особенно невежливая. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Bleiben Sie (bitte) beim Thema! — (Пожалуйста,) говорите по теме/не отклоняйтесь от темы!

    Bleiben Sie bei der Sache! / Sprechen Sie zur Sache! — Говорите по существу!

    (Bitte) zur Sache! — (Пожалуйста,) ближе к делу!

    Das tut nichts zur Sache! / Das ist unerheblich! — Это несущественно!

    Выражение недоверия к только что произнесённой реплике собеседника. Может сопровождаться следующим жестом: указательный палец правой руки слегка оттягивает вниз нижнее веко правого глаза Жест особенно употребителен в молодёжной среде, может выполняться и без соответствующей реплики. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Mir kannst du viel erzählen! umg. / Das kannst du einem anderen erzählen! umg. — Расскажи (это) кому-нибудь другому/своей бабушке! разг.

    Das sind Ammenmärchen! salopp — Всё это (бабушкины) сказки/ небылицы. разг.

    Реплики, с помощью которых говорящий оценивает предыдущие суждения собеседника как поспешные и/или продиктованные излишним эмоциональным возбуждением, и, следовательно, не вполне истинные. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Bitte) bleib ruhig! — Не горячись, (пожалуйста)! разг.

    Lass dich nicht so gehen! umg. — Да не горячись ты так! / Не лезь в бутылку! разг.

    Kaltes/ruhig Blut bewahren! umg.Остынь!

    Nicht so hitzig! umg. — Успокойся! / Не надо так горячиться!

    Sachte, sachte! umg.Спокойно! разг.

    Nicht so eilig im Urteilen! umg. — Не спеши/не торопись с выводами! разг.

    Реакция на речь собеседника, излагающего суть дела в завуалированной форме, намёками. Предложение говорить без обиняков. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на вопрос, не заслуживающий ответа ввиду того, что, по мнению говорящего, суть дела очевидна без дополнительных объяснений. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Das ist doch (gar) keine Frage! — Что за вопрос! / Нет вопросов! / В чём вопрос/проблема! / Ну какой/какие тут может/могут быть вопрос(ы)! / Это вне всякого сомнения!

    Kommentar überflüssig. umg. / Kein Kommentar! umg. — Комментарии излишни.

    Реплика, выражающая несогласие или удивление по поводу услышанного. В зависимости от социального статуса собеседников может восприниматься как нейтральная или довольно резкая.
    Реплика, представляющая собой (в зависимости от ситуации общения) либо шутливо-безобидное замечание, либо достаточно грубую попытку прервать речь (слишком) разговорчивого собеседника. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Du bist (aber) eine Quasseltante/Quasselstrippe! salopp — Ну и болтун/болтушка же ты! разг.

    Реакция на речь собеседника, которая представляется говорящему излишне громкой и/или эмоциональной. Употребляется в неофициальном общении с (достаточно) близкими людьми.

    Brüll nicht so! grob(Да) не кричи ты так! разг. / (Да) не ори (же) так! / фам.

    Идиоматическая реплика, выражающая признание способности собеседника отстаивать свою точку зрения, его напористости. Может употребляться в неофициальном общении хорошо знакомых людей после завершения спора или дискуссии. Изначально это выражение использовалось только по отношению к женщинам. Сегодня это ограничение не соблюдается.

    Du hast aber Haare auf den Zähnen! salopp — Ну и зубастый/зубастая же ты! фам. / Да, тебе палец в рот не клади! разг.

    Реакция на речь собеседника, который медленно, неуверенно излагает суть дела. Употребляется в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.
    Реакция на предшествующее высказывание собеседника, содержание которого вызывает у говорящего определённые сомнения либо нежелание соглашаться с ним.

    War das eine Behauptung oder eine Frage? — Это что — утверждение или вопрос?

    Ist das ein Vorwurf? / Soll das ein Vorwurf sein? — Это (что) упрёк?

    С помощью этих реплик говорящий хочет выяснить истинные намерения собеседника или делает вид, что не вполне понял эти намерения (настолько абсурдными они ему представляются). Употребляются реплики по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ist das Ihr/dein Ernst? — Вы/ты это серьёзно?

    Sie scherzen (wohl)? — Вы, (конечно), шутите?

    —Lieben Sie Bach? —Bach? Na ja, schon; aber ehrlich gesagt nicht so sehr. — —Вы любите Баха? —Баха? Н-да, пожалуй; но, если честно, то не очень.

    —Es ist sehr nett von Ihnen, dass Sie gekommen sind. —Haben Sie daran gezweifelt? —Offen gestanden, ja. — —Очень любезно с вашей стороны, что вы пришли. —Вы в этом сомневались? —Откровенно говоря, да.

    —Und was sagen Sie dazu? —Was mich betrifft, so habe ich nichts einzuwenden. — —А что скажете вы по этому поводу? —Что касается меня, то мне нечего возразить.

    —Als Nächstes steht das Buch von N zur Diskussion. —Aber es ist doch sinnlos, das Buch in Abwesenheit des Autors zu besprechen! Das ist doch wohl klar! — —На очереди обсуждение книги Н. —Но это же бессмысленно — обсуждать книгу в отсутствие автора! Это ведь вроде бы ясно!

    —Die Arbeit kann also mit »gut« beurteilt werden. Was meinen Sie? —Ich habe keine Einwände. — —За эту работу можно поставить «хорошо». Как вы считаете? —Я не против.

    —Ich würde gern noch einige Ausführungen zu den vorangegangenen Untersuchungen machen. —Bitte bleiben Sie bei der Sache! Es geht um die jetzige Arbeit. — —Мне хотелось бы сделать ещё несколько замечаний по поводу предыдущих исследований. —Пожалуйста, не отклоняйтесь от темы! Речь идёт о работе в настоящий момент.

    —Möchtest du nicht auch etwas dazu sagen? —Kommentar überflüssig. — —Ты не хотел бы что-нибудь ещё сказать об этом? —Комментарии излишни.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Stellungnahme / Оценка высказываний, своих и собеседника

  • 7 λέγω

    (αόρ. είπα и είπον, παθ. αόρ. ελέχθην и ειπώθηκα, μελλ. θα πεί, μετχ. είπωμένος и είρημένος) μετ.
    1) говорить, разговаривать; высказывать; рассказывать;

    λέγ παραμύθια — рассказывать небылицы;

    λέγω ανοησίες — говорить вздор;

    τί (μού) λες! что ты говоришь!;
    σού είπα να σιωπήσεις! я тебе сказал — замолчи!; τί έχεις να πείς; что скажешь?; τί θέλετε να πείτε μ' αυτό; что вы этим хотите сказать?; σε ρωτώ και συ δε μού λες я тебя спрашиваю, а ты не отвечаешь; άλλα λες κι' άλλα κάνεις ты говоришь одно, а делаешь другое; 2) перен. говорить, передавать, сообщать; λένε πώς... говорят, ходят слухи...; τί λένε οι εφημερίδες γι' αυτό; что об этом пишут в газетах?; η παροιμία λέει... пословица гласит...; ο νόμος το λ,έγει καθαρά закон ясно говорит об отом; 3) говорить, выражать; τό πρόσωπο του λέει πολλά его лицо выражает многое; 4) говорить, обещать; ό, τι λέει δεν ξελέει он не берёт свои слова обратно; είπα ξείπα я пообещал, я и отказал; 5) полагать, считать, думать;

    λέγω να ξρθω και γώ — я тоже думаю прийти;

    λέγω να μην πας — тебе, по-моему. лучше не идти;

    ποτέ μου δεν τώλεγα να... никогда не думал, что...;
    ποιός να (μας) τώλεγε; кто бы мог подумать?; 6) означать, значить; τί πάει να πεί αυτό; что это значит?; αυτό θα πεί... это значит...; 7) называть, звать, именовать; πώς σε λένε; как тебя зовут?; 8) называть, считать; τον λες γι' άνθρωπο; разве можно его назвать человеком?; γιά κακό το λένε это считается плохим; μπορείς να το πείς αυτό φαγητό; разве это еда?; 9) читать, декламировать; петь; πες μας και συ ένα μινόρε спой и ты нам что-нибудь; τί ποίημα θα μας πείς; какое стихотворение ты нам прочтёшь?;

    § λέγω κατ' εμαυτόν — или λέγω με το νού μου — думать про себя, размышлять;

    είπε και εγένετο сказано — сделано;
    ό,τι πουν όλοι λέω κι' εγώ как все, так и я; δεν σού λέγω или δεν λέγω όχι я ничего не говорю, может быть это и так; εδώ τα λέμε мы беседуем; τα είπαμε ένα χεράκι а) мы поспорили, поссорились; б) мы, наконец, объяснились; τα λένε οι βουλευτές депутаты заседают; εγώ τα λέω, εγώ τ' ακούω говорить попусту; ούτε τού папа, να μην το πείς храни это в строжайшей тайне; κάτι μας λές ничего нового ты нам не сообщил; δεν μας λες τίποτε в твоих словах нет никакого смысла; αυτό δεν λέει τίποτε это ни о чём не говорит; τό λέει η περδικούλα του или τό λέει η καρδιά του он сильный, храбрый, мужественный человек; ; κατά το λέγειν του по его словам; σαν να λέμβ или πού λέει ο λόγος скажем, например, то есть; λέγε-λέγε..., πές-πές... мало-помалу, понемногу; πές-πές με καταφέρανε мало-помалу они меня уговорили;

    λέγω δεν κατάλαβα — будто я и не понял;

    οδτως ειπείν так сказать;
    πού λες... или πού λέτε... итак, значит; слушайте дальше; έτσι πού λες вот так, вот что получилось, вот что произошло; χωρίς να πεί κουβέντα не говоря ни слова; εδώ πού τα λέμε собственно говоря; между нами говоря; *ίξω απ' το χορό πολλά τραγούδια λένε легко тебе говорить; άζ πούμε (или πες), πώς... допустим, предположим, что...; ας πούμε (πες) πώς έγινες πλούσιος предположим, что ты разбогател; ο λόγος το λέει к слову сказать; (γιά) να πούμε την αλήθεια откровенно говоря, по правде говоря; φέρ' ειπείν например; λες και (как) будто; εχουμε και λέμε итак, значит у нас... (при счёте); τα είπαμε! решено!, договорились!; ποιός το λέει; где это записано?; εμένα μού λες; что ты мне рассказываешь?, кому ты это говоришь?, расскажи это кому-нибудь другому; άλλο να σού τα λέω κι' άλλο να τ'ακούσεις (να το δεις) словами не передать, это невыразимо (неописуемо); πού να τού (τό) πεί ο παπάς στ' αυτί (κι' ο διάκος στο κεφάλι) чтоб ему околеть; θα το κάνεις και θα πείς κι' ένα τραγούδι только попробуй этого не сделать, сделаешь, как миленький;

    λέγομαι

    1) — называться, именоваться;

    2) слыть, считаться;

    § λέγεται — говорят, ходят слухи;

    δεν λέγεται — невыразимый, неописуемый;

    καθ' ά κοινώς λέγεται — то есть, другими словами;

    αυτό να λέγεται — само собой (разумеется), конечно, несомненно;

    ούτε να λέγεται — и речи быть не может, ни в коем случае

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λέγω

  • 8 do

    I. ptcl. участвует в оформлении инфинитива; употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях: cha do rinn mi e я этого не делал(а) an do dh'fhalbh i? она уехала? nach d'fhuair sibh iad? ты их не нашёл?; ты их не получил? càit an do rugadh e? где он родился? II. adj. poss. (перед гласным, перед fh + гласный имеет форму t') твой, твоя, твоё, твои gabh do dhìnnear а) бери свой обед; б) ешь свой обед 's math d' fhaicinn! как хорошо, что я тебя увидел III. prep. (+ лен.; + dat.) (другая форма dha, см.: формы предлога do) 1) указывает на адресата или объект действия; переводится существительным в дательном падеже thoir do dh'Iain e отдай это Иану dè a thachair dhut? что с тобой случилось? innis do Mhàiri e расскажи это Мэри 2) к, в (направление движения; может иметь форму a; don и do na могут иметь формы dhan, dha na) rach do / a Ghlaschu ехать в Глазго thèid mi don / dhan eaglais я пойдув церковь sgrìob do na / dha na h-eileanan поездка на острова cuir màileid dhan chàr положить чемодан в машину tilg clach dhan loch кинуть камень в озеро 3) для, ради nì mi sin dhut я сделаю это ради тебя ciamar a chaidh dhuibh? / ciamar a dh'èirich dhuibh? как поживаете? (букв. "как оно для вас прошло / произошло?") 4) в выражениях: tha e na dheagh charaid dhomh он мой хороший друг co-ogha dhomh один из моих двоюродных братьев an urrainn dhaibh a dhèanamh? они могут это сделать? cha b' aithne dha i он её не знал b' fheudar do Sheumas falbh Джеймсу пришлось уйти air dha am bealach a ruigsinn... по достижении высшей точки перевала он... an dèidh dhomh mo shùilean a dhùnadh после того, как я закрыл глаза...

    Gaelic-Russian dictionary > do

  • 9 contare

    1. ( conto); vt
    contare le oreсчитать часы; ждать с нетерпением
    a non contare, senza contare che — не считая, что...; не говоря
    2) иметь, насчитывать
    3) ( per) считать
    contarne delle belle / delle grosse — выдумывать, сочинять
    2. ( conto); vi (a)
    saper contareуметь считать
    2) значить, иметь значение; иметь вес / авторитет
    non contare nulla, contare come il due di coppe — ничего не значить, не играть никакой роли
    3) считаться, идти в счёт
    ma questo non conta — это не считается, это не имеет значения
    4) (su qd, qc) рассчитывать, полагаться
    5) (di + inf, che) рассчитывать, намереваться ( сделать что-либо)
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > contare

  • 10 contare

    contare (cónto) 1. vt 1) считать; рассчитывать; подсчитывать contare molti secoli -- насчитывать много веков contare le ore -- считать часы; ждать с нетерпением a non contare, senza contare che -- не считая, что...; не говоря (о + P) 2) иметь, насчитывать 3) (per) считать (+ S, за + A) contare qd per dotto -- считать кого-л ученым 4) sport вести отсчет( в боксе) 5) рассказывать contarne delle belle -- выдумывать, сочинять a me la conti? -- а я-то тут при чем? ma va' a contarla a chi vuoi! -- расскажи это своей тете! 2. vi (a) 1) считать saper contare -- уметь считать 2) значить, иметь значение; иметь вес <авторитет> non contare nulla -- ничего не значить, не играть никакой роли 3) считаться, идти в счет ma questo non conta -- это не считается, это не имеет значения a tavola conta per tre -- за столом он один троих стоит 4) (su qd, qc) рассчитывать, полагаться (на + A) 5) (di + inf, che) рассчитывать, намереваться (сделать что-л)

    Большой итальяно-русский словарь > contare

  • 11 contare

    contare (cónto) 1. vt 1) считать; рассчитывать; подсчитывать contare molti secoli насчитывать много веков contare le ore — считать часы; ждать с нетерпением a non contare, senza contare che — не считая, что …; не говоря (о + P) 2) иметь, насчитывать 3) ( per) считать (+ S, за + A) contare qd per dotto — считать кого-л учёным 4) sport вести отсчёт ( в боксе) 5) рассказывать contarne delle belle выдумывать, сочинять a me la conti? — а я-то тут при чём? ma va' a contarla a chi vuoi! — расскажи это своей тёте! 2. vi (a) 1) считать saper contare уметь считать 2) значить, иметь значение; иметь вес <авторитет> non contare nulla ничего не значить, не играть никакой роли 3) считаться, идти в счёт ma questo non conta — это не считается, это не имеет значения a tavola conta per tre — за столом он один троих стоит 4) (su qd, qc) рассчитывать, полагаться (на + A) 5) (di + inf, che) рассчитывать, намереваться ( сделать что-л)

    Большой итальяно-русский словарь > contare

  • 12 -M2024

    ± расскажи это своей бабушке; это вилами по воде писано:

    Turiddu. — Ma che donne! ma che donne! Io la testa l'avevo sempre qui, al mio paese.

    Comare Camilla. — Questa poi andate a contarla ai morti. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)
    Туридду. — Какие женщины! Какие женщины! Даже там, в солдатах, я всеми мыслями всегда был в своей деревне.
    Кума Камилла. — Расскажите вы это своей бабушке.

    Frasario italiano-russo > -M2024

  • 13 get out

    [ʹgetʹaʋt] phr v
    1. выходить, вылезать, высаживаться

    get out! - а) вылезай!, выходи!; б) убирайся!; в) прост. иди ты!, ну да!, расскажи это кому-нибудь ещё /своей бабушке/

    I am getting out - а) я ухожу; б) я бросаю это дело

    2. бежать, совершить побег ( из тюрьмы)
    3. вынимать, вытаскивать
    4. становиться известным
    5. произносить, издавать

    he managed to get out a few words - ему удалось выдавить из себя несколько слов

    6. выходить (о газете и т. п.)
    7. выпускать (о книге, модели чего-л. и т. п.)
    8. разг. удлиняться
    9. разг. преуспеть (в разгадывании кроссворда и т. п.)
    10. бирж. избавляться от акции

    НБАРС > get out

  • 14 bevibile

    agg
    2) перен.
    questa non è bevibile — ну, это уж ты загнул; расскажи это кому другому, лапшу-то на уши не вешай разг.
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > bevibile

  • 15 bevibile

    bevìbile agg 1) годный для питья 2) fig: questa non Х bevibile -- ну, это уж ты загнул; расскажи это кому другому, лапшу-то на уши не вешай (разг)

    Большой итальяно-русский словарь > bevibile

  • 16 bevibile

    bevìbile agg 1) годный для питья 2) fig: questa non è bevibile — ну, это уж ты загнул; расскажи это кому другому, лапшу-то на уши не вешай ( разг)

    Большой итальяно-русский словарь > bevibile

  • 17 tell that to the horsemarines

    Универсальный англо-русский словарь > tell that to the horsemarines

  • 18 αλλού

    επίρρ. в другом месте; в другое место;

    αλλού τα γάρμπα — или αλλού να τα λες ( — или πουλάς) αυτά — расскажи это кому-нибудь другому;

    από αλλού τα έμαθα — я это узнал из другого источника;

    αλλού να αποτανθείς — с этим надо обращаться к другому лицу или в другое ведомство;

    § αλλού ο παπάς κι· αλλού τα ράσα του — посл, всё кувырком; — всё наготове:

    сани — в Казани, хомут — на базаре;

    αλλού τα κακαρίσματα κι· αλλού γεννάν οι κότες — посл, не всегда там курочка кудахчет, где яйцо снесла

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αλλού

  • 19 πουλώ

    (ε), πουλάω μετ.
    1) продавать, реализовать, сбывать; 2) торговать; 3) перен. продавать, предавать (кого-л.);

    πουλώ τό μυστικό — выдавать тайну, изменять (кому-чему-л.);

    § σε ποιόν τα πουλας αυτά; — кому ты это говоришь?, кого ты хочешь обмануть?;

    αλλου να τα πουλας αυτά — расскажи это своей бабушке; — ври больше;

    σε πουλεί και σ' αγοράζει — он тебя продаст и перепродаст, он большой хитрец, плут, ловчила;

    πούλησε την ψυχή του στο διάβολο он продал душу чёрту

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > πουλώ

  • 20 horsemarine

    horsemarine человек на неподходящей работе или не в своей стихии tell that to the horsemarines! = расскажи это своей бабушке!; вздор!, рассказывай(те) это кому-нибудь другому!; ври больше!

    English-Russian short dictionary > horsemarine

См. также в других словарях:

  • Расскажи мне в воскресенье — Tell Me on a Sunday Музыка Эндрю Ллойд Уэббер Слова Дон Блэк …   Википедия

  • Покажи и расскажи (Звёздные Врата SG-1) — Сезон 2:   01   02   03   04   05   06   07   08   09   10   11   12   13   14  …   Википедия

  • Анекдоты о блондинках — …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Ходячие мертвецы» — Ниже приведён список и описание эпизодов американского телевизионного сериала «Ходячие мертвецы», разработанного Фрэнком Дарабонтом и основанного на одноименной серии комиксов, созданной Робертом Киркманом, Тони Муром и Чарли Адлардом …   Википедия

  • Непрощённый (Сверхъестественное) — У этого термина существуют и другие значения, см. Непрощённый. Непрощённый Unforgiven Номер эпизода 613 Место действия Бристоль, штат Род Айленд Сверхъестественное Арахна Автор сценария Эндрю Дабб и Дэниел Лофлин Режиссёр Дэвид Барретт Премьера …   Википедия

  • Курск (подводная лодка) — У этого термина существуют и другие значения, см. Курск (значения). К 141 «Курск» …   Википедия

  • Ходячие мертвецы (сезон 1) — Хoдячиe мeртвeцы (1 й сезон) Страна …   Википедия

  • Моран, Дилан — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Моран. Дилан Моран Дата рождения …   Википедия

  • Ларри Кинг (Larry King) — Известный американский телеведущий Ларри Кинг (настоящее имя – Лоуренс Харви Зейгель), сын эмигрантов из Белоруссии, родился 19 ноября 1933 г. в Нью Йорке, в Бруклине. По окончании средней школы сменил несколько мест работы. А когда ему… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Список произведений Агаты Кристи — Это список произведений английской писательницы Агаты Кристи. В целях правильной сортировки в названиях удалены кавычки, а артикли поставлены в конец (артикль не является словом, следовательно производить индексацию по нему нельзя). Для… …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»